Caratulas:
Disco y single
----------------------
Turmion Kätilöt - Puños demoniacos
Estoy enfermo, tan tremendamente
Enfermo de la cabeza a los pies
Liverame de esto
O al menos, quitame las cuchillas
Miro en tus ojos
! Y madicion, mientes!
No estoy acostumbrado a creer
Aunque temiera a la muerte
La violencia nos bautiza
Ni la venganza nos ayudara
Estoy enfermo, tan tremendamente
Enfermo de la cabeza a los pies
Liverame de esto
O al menos, saca las voces*
Miro en tus ojos
! Y MIERDA, estas mintiendo!
Estoy cansado de acuchillar la carne,
incluso si tuviera miedo de morir.
La violencia nos bautiza,
y nos hace protestar una y otra vez**
1*(Coro/kertosäe:)
Estoy cansado de dar,
Estoy cansado de Morir***,
Estoy cansado.
Estoy cansado de dar,
Estoy cansado de Morir,
Estoy cansado.
Rompo mi piel desde dentro.
no me mates, no me dejes vivir.
Estoy cansado de brillar,
Estoy cansado de sentir.
No tengo fuerzas para esto ahora.
No me mates, no me dejes vivir.
hiere mi piel desde dentro.
La violencia nos bautiza
La violencia nos bautiza
Salvame de esto
La violencia nos bautiza
La violencia nos bautiza
Salvame de esto
¿ Hay algo que no puedas superar?
¿ Que no puedes perder? ¿A quien no deves perder?
Los nudos tiran haciendose mas apretados.
Las manos se esfuerzan haciendose**** (haciendose****)..
Puños Demoniacos! (PIRUN NYRKKI!!)
La violencia nos bautiza
Puños Demoniacos!
La violencia NOS bautiza
Salvame de esto
1*(kertosäe/coro)
----------------------
* "Saca las voces/carry the voices/take the voices away"
**"y nos hace protestar una y otra vez/and makes us strike one another", segun otra traduccion inglesa de la misma cancion dice "To whip each other" lo que podria interpretar como: "A Azotar a otros".
***"Estoy cansado de morir/I am tired of dying" tambien podria quedar como estoy cansado de agonizar, sin embargo, me parecio mas estetico mantener la palabra "morir".
**** "hacerse, transformarse/yield" creo que la intencion original, de la letra en suomi queria decir algo similar a enlazarse, a tomarse de las manos.
----------------------
.Letra Original(suomi)
.Audio Pirun Nyrkki para el disco Pirun Nyrkki
----------------------
Datos Extra:
.En la caratula del disco Pirun Nyrkki aparecen dos manos tomadas amarradas con un tornillo en cada dedo y uno al medio de la mano, este en el surco que sirve para poner el atornillador tiene marcado TK(Turmion Kätilöt)
.En la caratula del single Pirun Nyrkki aparece un juego de madera que funciona de un modo parecido a un cubo rubik
.Un Pirun Nyrkki tambien es el nombre del recien mencionado, juego de madera.
----------------------
1 comentario:
Ufff...gracias por la traducción, fue de mucha ayuda, espero que puedas agregar más de Turmion.
Buen blog, un saludo.
Publicar un comentario